1. Diferença entre “entre” e “dentre”
ENTRE: indica posição ou relação no meio de dois ou mais elementos.
Exemplos:
– Jesus está entre nós.
– Ela foi escolhida entre muitas candidatas.
DENTRE: indica extração ou destaque de um grupo, com a ideia de “de dentro de”.
Exemplos:
– Ela foi escolhida dentre várias mulheres.
– Saiu dentre os fiéis um voluntário.
⸻
2. O caso da oração “Ave Maria”
A frase tradicional é:
“Bendita sois vós entre as mulheres.”
Alguns questionam se o correto não seria:
“Bendita sois vós dentre as mulheres.”
Forma correta: “entre as mulheres” — veja por quê:
– Vem da tradução literal do latim bíblico:
Benedicta tu in mulieribus (Lc 1,28 e Lc 1,42), que significa “bendita és tu entre as mulheres”.
– Em grego, Isabel diz:
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν (eulogēmenē sy en gynaixin), também traduzido como “entre as mulheres”.
– “Entre” indica que Maria está no meio das mulheres, exaltada, mas em comunhão com elas.
Já “dentre” implicaria uma separação ou extração, o que não corresponde ao sentido teológico da presença e maternidade de Maria junto ao povo de Deus.
Conclusão:
Use “entre as mulheres” — é fiel ao original, preserva o sentido correto e é a forma tradicional e litúrgica.
⸻
3. “Bendito é o fruto…” ou “bendito fruto…” na Ave Maria?
Na Ave Maria, a forma correta é:
“Bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.”
– Base: Lucas 1,42 – “e bendito é o fruto do teu ventre”.
– No grego: καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
A presença do verbo “é” indica uma afirmação solene.
A forma “bendito fruto…” (sem o verbo) é uma abreviação estilística, mas não liturgicamente correta para a Ave Maria.
Na Salve Rainha:
“…mostrai-nos, Jesus, bendito fruto do vosso ventre.”
Aqui “bendito fruto” aparece sem o verbo “é” porque é parte de uma outra construção: “mostrai-nos Jesus”, e “bendito fruto” está qualificando Jesus.
⸻
4. Jaculatória do Terço do Cenáculo do MSM: “a Jesus” ou “Jesus”?
Forma correta:
“Seja amado e adorado a todo momento, Jesus no Santíssimo Sacramento.”
Algumas pessoas dizem:
“Seja amado e adorado a todo momento, a Jesus no Santíssimo Sacramento.”
Por que “a Jesus” está errado?
– A frase está na voz passiva: “Jesus seja amado…”
– Jesus é o sujeito da oração, e sujeito nunca leva preposição.
Portanto, a forma correta e gramaticalmente aceitável é:
“Seja amado e adorado, Jesus…”
Não: “a Jesus”, que seria um erro de construção.
⸻
5. Degredados ou degradados?
Na oração da Salve Rainha, a forma correta é:
“Nós, os degredados filhos de Eva…”
Diferença entre os termos:
• Degredados: exilados, banidos, expulsos da pátria ou do paraíso.
• Degradados: rebaixados moralmente, corrompidos, desonrados.
“Degredados” expressa a nossa condição de exílio espiritual, fora do Paraíso, por causa do pecado original.
“Degradados” mudaria completamente o sentido teológico.
⸻
6. Pai Nosso: “perdoai-nos” ou “perdoai”?
Trecho:
“…perdoai-nos as nossas ofensas…”
ou
“…perdoai as nossas ofensas…”?
Correto: “perdoai-nos as nossas ofensas”
– O verbo “perdoar” exige objeto direto e indireto: quem perdoa, perdoa algo a alguém.
– “Perdoai-nos” é “perdoai a nós”.
Sem o “nos”, a frase perde clareza e estrutura correta.
É assim que aparece na liturgia oficial e no texto bíblico grego.
⸻
7. Por que “céus” no começo e “céu” no fim do Pai Nosso?
“Pai nosso, que estais nos céus… seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.”
“Nos céus” (plural) – no início
– Refere-se à morada de Deus: transcendência, plenitude espiritual.
onde habita a Santíssima Trindade.
– No original grego: ho en tois ouranois (nos céus).
“No céu” (singular) – no fim
– Refere-se ao modelo onde a vontade de Deus já é perfeitamente realizada.
– Contrapõe-se à terra, onde ainda buscamos essa conformidade.
Céu, onde habitam os Anjos, e os Santos.
O uso alternado entre plural e singular existe no original bíblico e tem sentido teológico preciso.






Deixe um comentário